Image by Patrick Robert Doyle

DUDAS Y DIFICULTADES DEL ESPAÑOL

Con especial referencia al español de Guatemala

Blog creado y mantenido por los profesores de lenguaje del área de humanidades de la Facultad de Ciencias Económicas de la Universidad Francisco Marroquín (Guatemala).

 

Random

Constantemente escuchamos el anglicismo random aplicado a diversas situaciones. Por ejemplo, cuando un joven reproduce música no en un...

Severo no es serio

Severo en español significa ‘duro en el trato o castigo, o rígido en la observancia de una norma’ y ‘que denota severidad’: «Él es severo...

Loguear

Como hemos visto en los últimos tiempos, es raro que el castellano cree neologismos en el terreno tecnológico o científico, ya que...

Informe o reporte

La primera acepción de la palabra «informe», según el DLE, es: «Descripción, oral o escrita, de las características y circunstancias de...

¿Asumir o suponer?

Utilizar las palabras asumir y suponer como sinónimos es un error, ya que no significan lo mismo. El mal uso de estas palabras puede...

Fake news

Vivimos en un país (¿será toda la sociedad?) que le encanta hablar en inglés, ¿se han dado cuenta? Con tanta desinformación, estoy segura...

Aperturar

El otro día, esperando a que me atendieran, escuché la siguiente frase: «Para gozar de todos los beneficios que ofrece este banco es...

Someter un artículo

Pareciera que someter un artículo es una mala traducción del inglés to submit a paper. Aunque sugeriría que se diga presentar un artículo...

¿Moverse o mudarse?

Ahora que estamos más expuestos a contenido en inglés, estamos más propensos a traducir de forma literal palabras al español sin tomar en...

Remake

Es común encontrar en las noticias sobre espectáculos el siguiente anglicismo: «Más de medio millón de “no me gusta”, en el avance de...

Clic (no «click»)

Si buscamos la palabra click en el diccionario de la RAE, no la encontraremos, porque el término pertenece a la lengua inglesa. En...

COVID-19

La crisis global ha planteado grandes cambios en nuestra sociedad. El idioma español no es impermeable a la actual pandemia. La palabra...

«Master class»

Últimamente, he leído en la red muchos anuncios de «master class»; me llamó la atención porque, al principio, no sabía bien a qué se...

Lexicalización

¿Qué tan famosa debe ser la marca de un producto para cuyo nombre pase a formar parte del sistema léxico de un idioma? No dudo que usted,...

«Insight»

«Insight» es una palabra en inglés utilizada inicialmente en el campo de la psicología que significa visión interna o discernimiento...

«plug-in»

Plug in o plug-in es una palabra que no aparece registrada en el Diccionario de la lengua española. En inglés, plug in, según el Merriam...

Bienvenidos de regreso

Al inicio del semestre, solemos decir a los estudiantes: «bienvenidos de regreso», expresión que puede venir del americanismo «welcome...

Papers

Por Mayra Franke En el ámbito académico es muy común escuchar que nuestros colegas han redactado papers, pero ¿por qué usan ese...

Aorillarse

«Aorillarse» es un americanismo, propio de Centroamérica, Colombia y Venezulea, que significa, según el Diccionario de Americanismos,...

 

Formulario de suscripción

¡Gracias por tu mensaje!

 

CONTACTO

¡Gracias por tu mensaje!