¿Espoilear?

El otro día escuché a un alumno decir: «No me espoileés el final de la serie». Me quedé atónita. Para mi sorpresa, se podría decir que la RAE ya lo considera un anglicismo*. Entiendo que el idioma evoluciona, pero el español es tan rico que deberíamos aprovecharlo más.


To spoil en inglés significa «dañar o arruinar seriamente». Habría que decirle a ese alumno que existe una alternativa para ese verbo: «No me arruinés el final de la serie». Prefiero utilizar «dañar» o «arruinar» a la opción que ofrece FundéuRAE: «destripar» (véanse más detalles de lo que dice Fundéu aquí).


Me sorprende encontrar que en el diccionario de una universidad argentina definen la palabra así (copio textualmente):


espoilear o spoilear

1. AR. euf. aca. Verbo. Acción de arruinar y destrozarle la vida a alguien que está viendo una serie desde el comienzo anticipándole eventos que se darán en el futuro sin advertencia o consideración alguna, destruyendo toda esperanza de emoción y sorpresa para siempre.
Me espoileó que Jon Snow revive en la 6 temporada

Fuente: http://untref.edu.ar/diccionario/buscar.php?q=985&p=espoilear%20o%20spoilear


Veamos cómo evoluciona nuestro idioma; mientras tanto, aunque ya es un verbo prácticamente aceptado, aún no se encuentra en el Diccionario de la lengua española, por lo que recomiendo apegarnos al vocabulario tan exquisito con el que contamos los hispanohablantes.



Referencias

23 visualizaciones0 comentarios

Entradas Recientes

Ver todo